воскресенье, 18 июня 2023 г.

АЛАН СИГЕР: СВИДАНИЕ СО СМЕРТЬЮ



Американский поэт Алан Сигер (1888-1916) принадлежал к творческой богеме. Он дружил с будущим лауреатом Нобелевской премии поэтом Томасом Элиотом и писателем Джоном Ридом, автором знаменитой книги «Де сять дней, которые потрясли мир». После окончания Гарвардского университета вел беспорядочный образ жизни - жил в Гринвич-Виллидж — богемном квартале Нью-Йорка. Затем переехал в Латинский квартал Парижа, известный всем поэтам и художникам мира.

Но вот что удивительно: как только началась первая мировая война, Алан Сигер тут же поступил добровольцем во Француз ский иностранный легион (США вступили в войну лишь в 1917 году). Он храбро сражался, но предчувствие гибели не оставляло его. В одном из писем с фронта поэт писал: «Если это неизбежно, то пусть это случится в пылу боя. Это самый
благородный момент, когда смерть может прийти. Это в не котором смысле почти привилегия». Подобное рыцарское отношение к смерти он высказал и в своем последнем сти хотворении «Однажды смерть назначит мне свиданье».

Алан Сигер погиб 4 июля 1916 года в битве при Сомме. Его поэтические опыты впервые увидели свет лишь через год. А стихотворение «Однажды смерть назначит мне свиданье» стало любимым произведением Джона Кеннеди — тридцать пятого президента США. Мистика!


ОДНАЖДЫ СМЕРТЬ НАЗНАЧИТ МНЕ СВИДАНЬЕ


Однажды смерть назначит мне свиданье
Там, на ничейной роковой земле,
Когда весна прошелестит во мгле,
Наполнит воздух яблоневый цвет.
Однажды смерть назначит мне свиданье,
Когда восторжествует вешний свет.

Она меня подхватит невзначай
И поведет, рыдая, в темный край,
Закроет очи, охладит дыханье,
А может быть, меня минует тьма?
Однажды смерть назначит мне свиданье
На склоне сокрушенного холма,
Как только в наступающем году
Все первоцветом заметет в саду.

Ты знаешь, Боже, как хотелось мне
Туда, где благовонья и атлас,
Где нежится любовь в блаженном сне,
С дыханьем сочетается дыханье,
И тихо пробужденье настает…
Но все же смерть назначит мне свиданье
В горящем городе, в полночный час,
Когда весна на север повернет.
И, верный долгу, я не подведу:
Я на свиданье вовремя приду.

Перевел с английского Е.В. Лукин